DSpace talpykla

Frazeologiniai junginiai J. S. Duber ir D. S. Levitt knygoje „Keistonomika“ ir jų atitikmenys lietuvių kalboje

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Mickus, Dovydas
dc.date.accessioned 2021-08-19T11:38:31Z
dc.date.available 2021-08-19T11:38:31Z
dc.date.issued 2021-06-18
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/5218
dc.description Mickus, Dovydas “Idiomatic Expressions in J. S. Dubner and D. s. Levitt`s Freakonomics and Their Correspondences in Lithuanian” Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, lecturer Gemma Navickienė, Kaunas University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. Kaunas, 2021. The paper consists of 47 pages and includes 20 references. Purpose of the research. The subject matter of the PBT is English idioms used in the popular business-related book Freakonomics by J. S. Dubner and D. S. Levitt and their correspondences in its Lithuanian translation. The problem question is what translation strategies are used while translating idioms from English into Lithuanian. The PBT aims to find out how to recognize an idiom and what translation strategies are used while translating idioms from English into Lithuanian in business-related books. The objectives are: 1) to theoretically define the linguistic concept of idioms and possible ways of translating them; 2) reveal the strategies applied while translating English idioms found in Freakonomics by J. S. Dubner and D. S. Levitt into the Lithuanian language 3) discuss cases that might be improved. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of English idioms, Lithuanian phraseology, and translation strategies of idiomatic expressions mainly presented by Baker (2018). The analytical part provides cases of idiomatic phrases and their translation into Lithuanian found in the business-related book Freakonomics by J. S. Dubner and D. S. Levitt. Keywords: idioms, phraseology, translation strategies. Research methodology. Having analyzed the arguments found in the theoretical works of 20 authors, the data for the practical linguistic analysis were collected from the business-related book Freakonomics by J. S. Dubner and D. S. Levitt and its translation. The methods used include the analysis of theoretical references and descriptive comparative linguistic analysis. Findings and conclusions. The results of the study reveal that it is not always possible to find the exact equivalent to the source language idiom, and the most common strategy used is paraphrasing. Relevance and practical implications. The research is relevant to Lithuanian learners of English, translation students, those who are already working as translators as it explains the strategies used while translating idioms from English into Lithuanian. en_US
dc.description.abstract Mickus, Dovydas, profesinio bakalauro darbas „Idiomatic Expressions in J. S. Dubner and D. s. Levitt`s “Freakonomics” and Their Correspondences in Lithuanian“ (Frazeologiniai junginiai J. S. Duber ir D. S. Levitt knygoje „Keistonomika“ ir jų atitikmenys lietuvių kalboje). Baigiamojo darbo vadovė lektorė Gemma Navickienė, Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2021. Baigiamojo darbo apimtis – 47 p., darbe panaudota 20 šaltinių. Tyrimo paskirtis. Baigiamojo darbo objektas yra anglų kalbos idiomos, panaudotos J. S. Duber ir D. S. Levitt knygoje Freakonomics ir jų atitikmenys vertime į lietuvių kalbą, „Keistonomika“ Pagrindinė darbo problema yra vertimo strategijos, naudojamos verčiant idiomas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Tyrimo tikslas - išsiaiškinti kaip atpažinti idiomą ir kokios vertimo strategijos yra naudojamos verčiant idiomas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Baigiamojo darbo uždaviniai: 1) teoriškai apibūdinti idiomų sampratą ir įmanomus vertimo būdus; 2) išsiaiškinti, kokios strategijos buvo panaudotos verčiant „Keistonomiką“ į lietuvių kalbą; 3) aptarti vertimo variantus, kuriuos būtų galima pataisyti. Darbą sudaro dvi pagrindinės dalys: teorinė ir praktinė. Teorinėje dalyje apžvelgiama anglų kalbos idiomų samprata, lietuvių kalbos frazeologija ir frazeologizmų vertimo strategijos, aprašytos Baker (2018). Praktinėje dalyje analizuojama idiomų, rastų J. S. Duber ir D. S. Levitt knygoje Freakonomics vertimo būdai. Reikšminiai žodžiai: idiomos, frazeologija, vertimo strategijos. Mokslinio tyrimo metodologija. Išanalizavus 20 autorių teorinius šaltinius, buvo surinkti duomenys praktinei analizei iš J. S. Duber ir D. S. Levitt knygos Freakonomics ir jos vertimo. Naudojami metodai: teorinių šaltinių analizė ir aprašomoji lyginamoji lingvistinė analizė. Rezultatai ir išvados. Lingvistinio tyrimo analizės rezultatai parodo, kad ne visuomet įmanoma rasti ekvivalentą šaltinio kalbos idiomai ir dažniausiai naudota vertimo strategija yra parafrazavimas. Aktualumas ir praktinis pritaikomumas. Šis profesinio bakalauro darbas aktualus lietuviams, kurie mokosi anglų kalbos; studentams, kurie mokosi vertimo ar tiems, kurie jau dirba vertėjais, nes aiškina, kokios vertimo strategijos naudojamos verčiant idiomas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Idiomos, frazeologija, vertimo strategijos / idioms, phraseology, translation strategies. en_US
dc.title Frazeologiniai junginiai J. S. Duber ir D. S. Levitt knygoje „Keistonomika“ ir jų atitikmenys lietuvių kalboje en_US
dc.title.alternative Idiomatic Expressions in J. S. Dubner and D. S. Levitt`s “Freakonomics” and Their Correspondences in Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra