DSpace talpykla

Skyrybos klaidos verčiant „LinkedIn“ straipsnius į lietuvių kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Kalvaitis, Žygintas
dc.date.accessioned 2021-02-03T13:43:44Z
dc.date.available 2021-02-03T13:43:44Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4234
dc.description The research is relevant to everyone who is seeking a position in a translation office or someone who will relate their lives with business, inexperienced students, people who just started working in translation companies and businesspersons. The subject matter of the paper is cases of punctuation mistakes that occur while translating from English into Lithuanian. The problem question is what common punctuation mistakes are made by translators while translating from the English into Lithuanian language. The objective of the research is to find out the most common punctuation mistakes that are made while texts are translated from English into Lithuanian. In order to achieve this aim, the following objectives were set: 1) to theoretically highlight punctuation conventions in Lithuanian and English, 2) to reveal the most common mistakes that appear while translating LinkedIn articles from English into Lithuanian. The methods applied in the research are the following: 1) analysis of theoretical sources, 2) contrastive and descriptive linguistic analysis of translated articles from LinkedIn from English into Lithuanian. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of punctuation marks and rules. Their overview and analysis considering provisions of Lithuanian and English languages. Having analysed the arguments found in the theoretical works of Newmark (1991, 2007), Armalytė, Pažūsis (1990) and Drukteinis (2020) the practical descriptive and contrastive linguistic analyses were performed. These authors suggested valuable insights on translation and punctuation rules. The results of linguistic study revealed that punctuation marks and punctuation rule usage in Lithuanian and English languages have important differences that translators need to address when translating. Moreover the knowledge of foreign language isn’t the main difference between translator and a simple person. en_US
dc.description.abstract Ši tema yra aktuali visiems, kurie siekia dirbti ar sieti savo gyvenimą su vertimais ir jų biurais. Pradedantieji vertėjai ir studentai, kurie yra baigę šios srities studijas susidurs su šiame darbe išanalizuotais reiškiniais. Darbo objektas yra skyrybos klaidų atvejai verčiant iš anglų į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema yra dažniausios vertėjų daromos skyrybos klaidos verčiant iš anglų į lietuvių kalbą. Darbo tikslas – išanalizuoti ir surasti, kokios yra dažniausios vertėjų skyrybos klaidos, kai tekstai verčiami iš anglų kalbos į lietuvių. Darbo uždaviniai: išanalizuoti studentų verstus “LinkedIn” straipsnius į lietuvių kalbą ir surasti skyrybos klaidas bei pateikti būdus, kaip šių klaidų išvengti verčiant tekstus; teoriškai paaiškinti daromas klaidas dedant skyrybos ženklus ir pateikti dažniausiai daromų klaidų atvejus. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) studentų išverstų “LinkedIn” straipsnių iš anglų į lietuvių kalbą kontrastinė ir aprašomoji lingvistinė analizė. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami skyrybos ženklai ir skyrybos taisyklės atsižvelgiant į lietuvių ir anglų kalbos nuostatas. Apibendrinus teorinius Newmark (1991, 2007), Armalytė, Pažūsis (1990) ir Drukteinio (2020) darbuose aprašytus teiginius, atlikta kontrastinė ir aprašomoji lingvistinė analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad skyrybos ženklai ir jų naudojimo taisyklės lietuvių ir anglų kalbose turi žymių skirtumų, su kuriais būsimas vertėjas turi susipažinti ir žinoti. Taip pat galima teigti, kad vien tik užsienio kalbos mokėjimas nėra pagrindinis skirtumas tarp profesionalaus vertėjo ir ne specialisto. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Punctuation mistakes, punctuation marks, lithuanian language punctuation rules, english language punctuation rules, translation/Skyrybos klaidos, skyrybos ženklai, lietuvių kalbos skyrybos taisyklės, anglų kalbos skyrybos taisyklės, vertimas. en_US
dc.title Skyrybos klaidos verčiant „LinkedIn“ straipsnius į lietuvių kalbą en_US
dc.title.alternative Punctuation Mistakes Made While Translating LinkedIn Articles Into Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra