DSpace talpykla

Verslo straipsnių antraščių vertimo iš lietuvių į anglų kalbą lyginamoji analizė

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Jaučikaitė, Ernesta
dc.date.accessioned 2021-02-03T11:35:30Z
dc.date.available 2021-02-03T11:35:30Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4233
dc.description The relevance of the research paper is to the readers, the translators, and editors. The subject of this research paper is the headlines of Lithuanian business-related articles and their translation into English. The problem question of the paper is how the headlines of business-related articles are translated from Lithuanian into the English language, what changes and styles are applied when the headlines are translated from the original language to the target language. The aim of the research is to find out how the headlines of business-related articles are translated from Lithuanian into the English language and whether it is done according to the existing rules and tendencies of translation. The objectives are: 1) to review the concept of functional styles, regularities of grammatical structures typical to headlines, and strategies of translation possible to apply, 2) to identify the peculiarities of the translation of headlines in Lithuanian business-related articles into English. The methods applied in the research are the following: 1) analysis of theoretical sources, 2) contrastive descriptive linguistic analysis of headline examples. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of functional styles, regularities of grammatical structures typical to headlines, and strategies of translation possible to apply discusses by the scholars Pažusis (2014), Vinay and Darbelnet (quoted by Petronienė, Žvirblytė, 2012). The results of the linguistic study reveal that the headlines of business-related articles are translated correctly, according to the rules of translation. en_US
dc.description.abstract Tema yra aktuali, skaitytojams, vertėjamas, redaktoriams bei verslo anglų kalbos studentams, kurie susiduria su sunkumais verčiant verslo straipsnių antraštes. Darbo objektas yra verslo straipsnių antraštės ir jų vertimas į anglų kalbą. Pagrindinė šio darbo problema – ar teisingai verslo straipsnių antraštės išverstos į anglų kalbą ir kokios vertimo tendencijos yra taikomos. Darbo tikslas yra išsiaiškinti, ar verčiant lietuviškų verslo straipsnių antraštes į anglų kalbą, yra laikomasi visų vertimo taisyklių. Darbo uždaviniai: 1) apžvelgti funkcinius stilius, antraščių ypatybes, gramatikos taisykles bei vertimo strategijas, kurios pritaikytos verčiant, 2) išsiaiškinti verslo straipsnių antraščių vertimo strategijas Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariama funkciniai stiliai,verslo kalbos ypatybės, antraščių gramatikos taisyklės bei autorių Pažusio (2014) Vinay ir Darnabelt (cituojama Petronienė, Žvirblytė, 2012) literatūros šaltiniai apie vertimo strategijas. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė lyginamoji, aprašomoji analizė, kurioje lyginama lietuviškų verslo straipsnių antraščių vertimai ir į anglų kalbą. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad lietuviškų verslo straipsnių antraščių vertimai į anglų kalbą yra atliekami pagal vertimo taisykles. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Headlines, business-related articles, translation/Antraštės, verslo straipsniai, vertimas. en_US
dc.title Verslo straipsnių antraščių vertimo iš lietuvių į anglų kalbą lyginamoji analizė en_US
dc.title.alternative The Translation of Headlines of Business-related Articles from Lithuanian into English en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra