DSpace talpykla

Trūkstama ir perteklinė informacija LinkedIn straipsnių vertimuose į lietuvių kalbą

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Gruodis, Tadas
dc.date.accessioned 2021-02-03T11:20:18Z
dc.date.available 2021-02-03T11:20:18Z
dc.date.issued 2021-01-22
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/4231
dc.description The research is relevant and useful when trying to avoid translation mistakes due to which the translated text may lose its coherence and goal. The subject matter of the paper is translation mistakes occurring when translating LinkedIn articles form English into Lithuanian. The problem question of the paper is frequent translation mistakes in the translations of popular social media articles. The aim of the paper is to analyse the mistakes found and provide an alternative translation. The objectives are: 1. Analyse theoretical sources on missing and superfluous information. 2. Analyse superfluous information mistakes in the translations of selected LinkedIn articles. 3. Analyse missing information mistakes in the translations of selected LinkedIn articles. 4. Provide more accurate translation. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references, 2) the descriptive comparative linguistic analysis, 3) modelling more accurate translation variants. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of works of linguistics related to missing and superfluous information. Having analysed the arguments found in the theoretical works on missing and superfluous information, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal the most common mistake is superfluous pronouns. en_US
dc.description.abstract Nagrinėjama tema aktuali siekiant išvengti atsirandančių vertimo klaidų, dėl kurių verčiamas tekstas gali prarasti savo pradinę mintį, tikslą. Darbo objektas yra vertimo klaidos, pasitaikančios verčiant LinkedIn straipsnius iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Pagrindinė šio darbo problema – dažnos vertimo klaidos, populiariose socialinių tinklų straipsniuose. Darbo tikslas – išanalizuoti rastas vertimo klaidas ir pateikti alternatyvų vertimo variantą. Darbo uždaviniai: 1. Išanalizuoti teorinius šaltinius, susijusius su teksto rišlumu ir sklandumu bei trūkstama ir pertekline informacija. 2. Išanalizuoti trūkstamos informacijos klaidas pasirinktuose LinkedIn straipsnių vertimuose. 3. Išanalizuoti nereikalingos informacijos klaidas pasirinktuose LinkedIn straipsnių vertimuose. 4. Pateikti tikslesnį vertimo variantą modeliavimas. Darbo metodai: 1) Teorinės medžiagos analizė; 2) Lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. 3) Tikslesnio vertimo varianto modeliavimas. Darbas sudarytas iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami lingvistiniai darbai, susiję su trūkstamos ir nereikalingos informacijos analize. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė pasirinktų LinkedIn straipsnių ir jų vertimų analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad dažniausiai pasitaikančios klaidos yra nereikalingi įvardžiai. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject LinkedIn, addition, ommision, cohesion, coherence, missing information, superfluous information / Pridėjimas, praleidimas, rišlumas, darnumas, trūkstama informacija, perteklinė informacija. en_US
dc.title Trūkstama ir perteklinė informacija LinkedIn straipsnių vertimuose į lietuvių kalbą en_US
dc.title.alternative Missing and Superfluous Information in the Translations of LinkedIn Articles Into Lithuanian en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra