DSpace talpykla

Asmenvardžių vertimas įvairiuose tekstuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Jokšaitė, Aistė
dc.date.accessioned 2020-02-05T13:34:25Z
dc.date.available 2020-02-05T13:34:25Z
dc.date.issued 2020-01-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/2753
dc.description Jokšaitė Aistė “Translation Of Personal Names In Different Types Of Texts“ Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor, supervisor lecturer / dr. L. Judickaitė - Pašvenskienė, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2020. The paper includes 43 pages and 51 literature sources. The relevance of the paper are all students studying English who will become translators and professional translators dealing with difficulties translating proper names. The subject matter of this paper is examples of English names and their equivalents found in Lithuanian translations of books for children, business literature and an official internet website. The problem question of the paper is how proper names should be translated in different types of texts. The aim of the paper is to reveal the translation techniques applied while translating proper names in books for children, business literature and an official internet website. The objectives are: 1) to review the theoretically possible ways of translating proper names; 2) to identify the translation strategies of proper names used in books for children, business literature and an official internet website. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of Pažūsis (2014), the State Commission of Lithuanian Language (2003-2015), Ambrazas (2008) and Končius (2010). Having analysed the argument found in theoretical works of Lewis Carroll book Alice in Wonderland (2000), David Kirkpatrick book Facebook effect (2010) and an official European Commission internet website, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal what is the most common adaptation of proper names and whether translators follow the regulations of State Commission of the Lithuanian Language. en_US
dc.description.abstract Jokšaitės Aistės profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Asmenvardžių vertimas įvairiuose tekstuose“. Baigiamojo darbo vadovas lektorius / docentas L. Judickaitė – Pašvenskienė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 43 psl., darbe panaudotas 51 šaltinis. Temos aktualumas svarbus visiems studentams studijuojantiems anglų kalbą, kurie taps vertėjais, bei profesionaliems vertėjams susiduriantiems su problemomis verčiant vardus. Darbo objektas yra angliškų vardų ir jų atitikmenų pavyzdžiai, rasti vaikų bei verslo literatūroje ir oficialioje interneto svetainėje. Pagrindinė šio darbo problema – kaip versti vardus skirtingų tipų tekstuose. Darbo tikslas - atskleisti vertimo būdus, verčiant vardus vaikams skirtose knygose, verslo literatūroje ir oficialioje interneto svetainėje. Darbo uždaviniai: 1) apžvelgti teoriškai galimus vardų vertimo būdus; 2) nustatyti vardų, naudojamų vaikams skirtose knygose, verslo literatūroje ir oficialioje interneto svetainėje, vertimo strategijas. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariamos Pažūsio (2014), valstybinės lietuvių kalbos komisijos (2003-2015), Ambrazo (2008) ir Končiaus (2010) knygos. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė Lewis Carroll knygos Alice in Wonderland (2000), David Kirkpatrick knygos Facebook effect (2010) ir Europos komisijos oficialaus internetinio tinklalapio analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima matyti kokia adaptavimo strategija yra populiariausia ir ar vertėjai laikosi valstybinės lietuvių kalbos komisijos nustatytų taisyklių. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Translation strategies – vertimo strategijos; Transference – perkėlimas; Adaptation – adaptacija; Substitution – pakeitimas; Modification – modifikacija; The State Commission of Lithuanian Language – valstybinė lietuvių kalbos komisija; Business literature – verslo literatūra; Official European Commission internet website – oficialius Europos komisijos interneto tinklalapis en_US
dc.title Asmenvardžių vertimas įvairiuose tekstuose en_US
dc.title.alternative Translation of Personal Names in Different Types of Texts en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra