DSpace talpykla

Kauno regiono įmonių prekinių ženklų pavadinimų adaptavimas tarptautinei rinkai

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Ausiukaitis, Žilvinas
dc.date.accessioned 2020-02-05T12:53:04Z
dc.date.available 2020-02-05T12:53:04Z
dc.date.issued 2020-01-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/2749
dc.description Ausiukaitis Ž., Adaptatation of Lithuanian brand names for international market on the websites of Kaunas region enterprices; Professional Bachelor Thesis/ Supervisor assoc. prof. dr. Rima Jasnauskaitė; University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education, Kaunas, 2020. This paper consists of 38 pages, 41 references. The relevance of the paper is mostly for translators and translation or language students, which research the methods of translation. The subject matter of the paper is the methods of brand name translation into English Language proper noun form. The problem question of the paper is what a brand name is, what are the types of them and the methods of evaluating. The aim of the paper is to find out what kind of methods for translation are used while translating Lithuanian brand names in business context The objectives are: 1) Theoretically define brand name types, origin, functions and reveal the linguistic characteristic of the proper nouns. 2) Find out proper noun linguistic properties, theoretically refine their translation methods in both Lithuanian and English language context. 3) State the difficulties, which can appear while translating Lithuanian – English brand names. The methods used include: 1) The analysis of theoretical references 2) The descriptive comparative linguistic analysis The paper consists of main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of brand name types, origin, functions. Also, the linguistic characteristic and evaluation methods are shown. While concluding theoretical statements, linguistic analysis has shown the most popular method of translating a brand name between Kaunas region businesses. The results of the linguistic study reveal that the translator should have the theoretical knowledge on brand names and how to convey them into an international market or a setting, that way not one culture suffers. One of the most popular types of translation in Kaunas region is the transference method. en_US
dc.description.abstract Ausiukaitis Ž. Kauno regiono įmonių prekinių ženklų adaptavimas tarptautinėje rinkoje; Profesinio baigiamojo bakalauro darbas/vadovas lektorius / docentas R. Jasnauskaitė Kauno kolegijos Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2020. Baigiamasis darbas susideda iš 38 psl., darbe panaudoti 41 šaltiniai. Tema aktuali vertėjams ir vertimo studijų studentams, kurie tyrinėja vertimo metodikas. Darbo objektas yra prekinių ženklų vertimo metodai į anglų kalbą, kaip tikrinio daiktavardžio. Pagrindinė šio darbo problema – kas yra prekinis ženklais, kokie yra tipai ir vertimo metodai. Darbo tikslas - išsiaiškinti kokie vertimo metodai yra naudojami verčiant lietuviškus prekės ženklų pavadinimus verslo kontekste. Darbo uždaviniai: 1) Teoriškai apibrėžti prekės ženklų pavadinimų tipus, kilmę, funkcijas bei atskleisti lingvistinę charakteristiką kaip tikrinių daiktavardžių. 2) Išsiaiškinti tikrinių daiktavardžių kalbines savybes, teoriškai atskleisti jų vertimo metodus lietuvių ir anglų verslo kontekstuose. 3) Aptikti sunkumus, kurie gali kilti verčiant lietuvių - anglų prekinių ženklų pavadinimus. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami prekinių ženklų tipai, kilmė, funkcijos. Taip pat parodoma ir lingvistinė charakteristika bei vertimo metodai. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė analizė parodė populiariausius prekinių ženklų vertimo metodus tarp Kauno regiono įmonių. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad vertėjui pravartu žinoti prekinių ženklų teorija ir kaip juos tinkamai perteikti tarptautinėje rinkoje, kad nenukentėtų nei viena kultūra, o vienas populiariausių prekinių ženklų vertimo būdų Kauno regione yra „Perdavimo/perkėlimo“ metodas (angl. transference). en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject The example of, remains, going to be omitted, equivalent, brand name, brand, Lithuanian diacritical marks, quatation marks, capitalization, capital letters, these, this, show, below, language, both languages, source text, target text, source Lithuanian language, targeted English language, word, noticeable, research, the title of the company, company, translated, translation, appears, disappears, stays, previous example / išlieka, yra praleidžiamas, ekvivalentas, prekinis ženklas, Lietuvių kalbos simboliai, kabutės, didžiosios raides, šie, šitas, parodyti, žemiau, kalba, abiejuose kalbose, šaltinio tekstas, tikslinis tekstas, žodis, pastebimas, tyrimas, įmonės pavadinimas, įmonė, išverstas, vertimas, atsiranda, dingsta, lieka, ankstesnis pavyzdys/ en_US
dc.title Kauno regiono įmonių prekinių ženklų pavadinimų adaptavimas tarptautinei rinkai en_US
dc.title.alternative Adaptation of Lithuanian Brand Names for International Market on the Websites of Kaunas Region Enterprises en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra