DSpace talpykla

Lietuviški ir angliški vietovardžiai bei jų vertimas turistams skirtuose tekstuose

Rodyti paprastą įrašą

dc.contributor.author Pilkaitė, Reda
dc.date.accessioned 2019-03-21T11:45:38Z
dc.date.available 2019-03-21T11:45:38Z
dc.date.issued 2019-01-17
dc.identifier.uri http://dspace.kaunokolegija.lt//handle/123456789/1331
dc.description Reda Pilkaite “Lithuanian and English place names and their translations in tourism related texts”, Professional Bachelor Thesis. Scientific advisor Rima Jasnauskaitė, PhD, Kauno kolegija / University of Applied Sciences, the Language Centre of the Faculty of Arts and Education. – Kaunas, 2019. The paper includes 39 pages, 29 literature sources and 20 appendices. The relevance of the paper for the English language students or teachers, translators and travel agency workers while gaining practice in translation of Lithuanian place names in written English tourism texts or vice versa. The subject matter of the paper is Lithuanian and English place names and their translations. The problem question is how Lithuanian and English place names are translated in tourism related texts and main differences between these languages translations. The aim of the paper is to reveal and analyse the translation of Lithuanian and English place names in tourism related text and the main differences of both languages. The objectives: to review the theory of place names and to analyse the main ideas how Lithuanian and English place names are translated; to highlight the main aspects of place names translation methods, techniques, shifts and grammatical factor used while translating Lithuanian into the English at practical level or vice versa. The methods used include: 1) the analysis of theoretical references; 2) the descriptive comparative linguistic analysis. The paper consists of two main parts: theoretical and practical. The theoretical part gives a review of place names definition and description of translation methods and techniques. Having analysed the arguments found in theoretical works of Catford (1965), Baker (2006), Pažūsis (2016) and by English grammar rules too, the practical linguistic analysis was performed. The results of the linguistic study reveal that there are many techniques, methods, shifts and grammatical rules differences between Lithuanian and English language while translating place names. Moreover, the analysis also shows that transference technique was the most used and many grammatical rules have influence while translating place names. Key words: place names, translation, tourism related texts, methods. en_US
dc.description.abstract Redos Pilkaitės profesinio bakalauro baigiamasis darbas „Lietuviški ir angliški vietovardžiai bei jų vertimas turistams skirtuose tekstuose“. Baigiamojo darbo vadovė lektorė dr. Rima Jasnauskaitė, Kauno kolegija / Menų ir ugdymo fakulteto Kalbų centras, Kaunas, 2019. Baigiamasis darbas susideda iš 39 puslapių, darbe panaudoti 29 literatūros šaltiniai ir 21 priedai. Tema yra aktuali anglų kalbos studentams arba mokytojams, vertėjams ir kelionių agentūrų darbuotojams, įgyjant praktiką verčiant vietovardžius turizmo tekstuose. Darbo objektas yra lietuviškų ir angliškų vietovarždių vertimas turistams skirtuose tekstuose. Pagrindinė šio darbo problema – išsiaiškinti, kaip verčiami lietuviški ir angliški vietovardžiai turistams skirtuose tekstuose ir kokie būdai ar metodai padeda tai atlikti tinkamai. Darbo tikslas - išanalizuoti lietuvių ir anglų kalbų vietovardžių vertimus turistams skirtuose tekstuose. Darbo uždaviniai: teoriškai apžvelgti vietovardžių pavadinimų savoką ir išnagrinėti lietuvių kalbos vietovardžių pavadinimų reiškinį; pabrėžti pagrindinius vietovardžių pavadinimų vertimo metodų ir būdų aspektus, kurie naudojami lietuviškai verčiant į anglų kalbą praktiniame lygmenyje arba atvirkščiai. Darbo metodai: 1) teorinės medžiagos analizė; 2) lingvistinė analizė, pagrįsta aprašymu bei palyginimu. Darbas susideda iš dviejų pagrindinių dalių: teorinės ir praktinės. Teorinėje dalyje aptariami pagrindiniai apibrėžimai apie vietovardžius bei kokios vertimo strategijos yra naudojamos juos verčiant. Apibendrinus teorinius teiginius, atlikta lingvistinė, pagrįsta aprašymu analizė. Remiantis lingvistinės analizės rezultatais, galima teigti, kad lietuviškų ir angliškų vietovardžių vertimas atskleidžia pagrindinius skirtumas tarp kalbų remiantis skirtingais metodais, būdais bei gramatikos taisyklėmis. Taip pat analizė atskleidė, kad labiausiai taikomas būdas buvo perkėlimas (Transference) bei dauguma gramatinių taisyklių turi įtakos verčiant vietovardžius. Pagrindinės sąvokos: vietovardžiai, vertimas, turizmo tekstai, metodai. en_US
dc.subject Vietovardžiai, vertimas, turizmas, metodai. Place names, translation, tourism related texts, methods. en_US
dc.title Lietuviški ir angliški vietovardžiai bei jų vertimas turistams skirtuose tekstuose en_US
dc.title.alternative Lithuanian and English Place Names and Their Translations in Tourism Related Texts en_US
dc.type Other en_US


Šiame įraše esantys failai

Šis elementas randamas kataloge(-uose)

Rodyti paprastą įrašą

Ieškoti DSpace


Naršyti

Mano paskyra